Sinfonía

Auto-Akyn АВТОАКЫН Auto-Akyn

Manejando. Camino. Camino.
Torre de agua. Camino.
A la derecha - gasolinera. Agregué gasolina.
De la enfriadora allá en la tienda, saqué una birra.
Manejando. Los campos. Cadáver bajo ruedas
de ardilla. Al borde - un pequeño pueblo.
Iglesia. Campo de fútbol. Ni ningún ser humano.
Un café. Hamburguesa y de Pepsi un trago.
El mesero sonríe un poco. Camino.
Montañas. Giros curvos. Accidente a la izquierda.
Tráfico. Faros parpadean. Una evacuación.
Zona de descanso. Nublado. Gotas de llovizna .
Sobre el urinario - araña tejedora.
Manejando por lluvia. Pero detrás de puertos de montaña
en el horizonte - una ciudad más densa.
El camino más ancho. Rascacielos. Hoteles.
Más allá de hoteles, en seguida hay - ¡Alto!
Más allá de hoteles, no hay camino ningún.
Más allá de hoteles, gaviotas sobrevuelan
y pelícanos y olas y vientos.
Más allá de hoteles hay océano y océano.
No hay carriles allá. ¡Nádate dondequiera!

Еду. Дорога. Дорога. Дорога.
Водонапорная башня. Дорога.
Справа заправка. Добавил бензина.
Пива холодного взял в магазине.
Еду. Поля. Под колёсами - трупик
белки. Дорогою - маленький город.
Церковь. Футбольное поле. Безлюдно.
Вот ресторанчик. Мне чизбургер с пепси.
Официант улыбнулся. Дорога.
Горы. Изгибы. Авария слева.
Пробка. Мигалки. Эвакуатор.
Зона для отдыха. Пасмурно. Каплет.
Над писсуаром паук. Крестоносец.
Еду под ливнем. Но за перевалом -
сбоку речушка и солнышко в морду.
На горизонте - поболее город.
Шире дорога. Высотки. Отели.
А за отелями сразу же - стоп!
А за отелями нету дороги.
А за отелями носятся чайки
и пеликаны, и волны, и ветры.
А за отелями - море и море.
Нету полос. Куда хочешь плыви.

Driving. The road. The road. The road.
A water tower. The road. The road.
Gas station on right. I added some more.
Grabbed a cold beer from coolers at the store.
Driving. The fields. ‘Neath the tires a cadaver
of a squirrel. On the roadside - a very small town.
Church. Football field. For some reason, no humans.
Here’s a cafe. A cheeseburger and Pepsi.
Waiter cracks a smile. The road. The road.
Mountains. Curved twists. Accident to the left.
Traffic. Lights flash. An evacuation.
Rest area. Overcast. Drizzling drops.
Over the urinal - a brown recluse spider.
Driving again through rains. But beyond mountain passes -
river on right and the sun in my face.
In the horizon - a city more dense.
Road getting wider. High-rises. Hotels.
Past the hotels right away there’s a - stop!
Past the hotels there is no longer road.
Past the hotels, seagulls soar overhead
also the pelicans, the waves, the winds.
Past the hotels there is ocean and ocean.
There are no lanes. Swim wherever you want.

04/07/2023

Вернуться к оглавлению

BALLENAS КИТЫ WHALES

Los sueños salados ahora son mi destino
Me he reincarnado en una ballena.
Resurgiendo, doy luz a luces de dicha
Y viajo desde la Alaska hasta la Costa Rica.

Seré solista de ópera -
Ballena barítona.
Haré del océano un juego,
Titilaré con mi cola.

Y un día, conoceré a ti
Juntos nos planearemos debajo del agua
Como citas del sueño de quienquiera
Ballenas.

Просолилась моя мечта:
реинкарнироваться в кита.
Всплывая, рождать задорные блики.
Путешествовать от Аляски до Коста-Рики.

Буду оперным солистом:
кит-баритон.
Делать океан игристым:
бить хвостом.

А когда познакомлюсь с тобой,
будем вместе лететь под водой,
как цитаты из чьей-то мечты:
киты.

Salty dreams have become my fate -
I've reincarnated into a whale.
Resurfacing, I birth enthusiastic flares -
From Alaska to Costa Rica I make my path.

I'll be an opera soloist -
A baritone whale.
With the ocean, I play games,
Flickering my tail.

And one day, when I come to meet you.
We'll soar together under the waves.
Like quotations from somebody's dream:
Whales.

10/12/2019

Вернуться к оглавлению

CHILE

"Amo el amor", señor Neruda!
Amo el amor de mujer desnuda.
Amor en la cena y el desayuno.
Bajo el sol y bajo la luna.
Amor de los pájaros y las flores.
Amor en mayores y menores.
Amor de las olas cerca de tu casa,
de un cóndor y un avión que pasa.
Amor de el cactus cerca del río.
Amor de la gente y Dios.
"Amo el amor" , señor Neruda!
Amor crea toda la musica del mundo.

05/17/2022

Вернуться к оглавлению

CON LAS MUÑECAS ЭТЮД С КУКЛАМИ ETUDE WITH DOLLS

Recuerdo, mi hija jugaba
En el paraíso de la juventud
Con una muñeca nombrada Ala
Y una con nombre de Sue

A este verano y estos olores
Quiero volverme y los pastos arrugar
No saber ni de dietas ni de pastillas
Y dormir la noche entera sin despertar

...Las chicharras agitan campanas
En mis noches de medio-dormir
Y suavemente se caen las piedras
En las montañas, los riñones, el concebir.

¿Que pasó? Ella ya es adulta.
Pero ya no puedo alcanzar yo
A la muñeca con nombre de Ala
Y a la muñeca de Sue tampoco.

Припомнил, как дочка играла
в раскрашенном детском раю
то с куклой по имени Алла,
то с куклой по имени Сью.
Мне б в запахи этого лета
вернуться – и трав натолочь.
Не ведать диет и таблеток
и спать беспробудно всю ночь.

… Трясут бубенцами цикады
в моих полусонных ночах.
И тихо идут камнепады
в сознании, в почках, в горах.
Подумаешь: взрослою стала.
Но я уж едва достаю
до куклы по имени Алла
и даже по имени Сью.

A memory: My daughter was playing
in her vivid child paradise hue
with a doll whose name was Alla,
with a doll whose name was Sue.
How I long to return to the odors
of that summer, to rumple the grass.
To go blind to the diets and pills,
to sleep a wakeless night once again.

… The cicadas shake their tambourines
inside of my half-asleep nights.
And slowly, the stones fall in landslides
in the mountains, my kidneys, and mind.
Such a simple thing: she has grown up now.
But now I can barely grasp too
that doll whose name was Alla
and even the other, named Sue.

03/12/2015

Вернуться к оглавлению

EL ALBATROS АЛЬБАТРОС

Calor, alacranes, telón de las dunas
Mas este desierto concluye en agua grande
En una pendiente caliente, seca y baja
Desde la cual se vea la vela - el albatros.

¡Nadar y volar!

Sonrisas de extranjeros, ¡agarra el tiempo y la pesa!
Mas este desierto concluye con gran amor.
Allí - años largos y el viento de tus cabellos
Allí - se vea desde el pendiente tu vela - el albatros.

¡Nadar y volar!

Te pido, recuerda eso. El tumulto abrasador - no.
Mejor, como te amaba. Como el desierto frolicó.
Como una ave de mar, dejarás por atrás tu pendiente.
Serás el aire y viento, ¡la vela - el albatros!

¡Nadar y volar!

Жара, скорпионы и занавес дюн везде.
Но эта пустыня выходит к большой воде.
Выходит на низкий, горячий, сухой откос,
с которого виден твой парусник-альбатрос.

Nadar y volar!

Чужие улыбки, часы да весы лови!
Но эта пустыня выходит к большой любви.
Там долгие годы и ветер её волос.
Там виден с откоса твой парусник-альбатрос.

Nadar y volar!

Вот это и помни: не знойную маету,
а то, как любил, как пустыня была в цвету.
И птицей морскою покинешь ты свой откос.
Ты воздух и волны, ты парусник-альбатрос!

Nadar y volar!

03/16/2022

Вернуться к оглавлению

EL CORAZÓN DEL SUR ЮЖНОЕ СЕРДЦЕ

En la memoria, como carbón en la chimenea,
Los granitos de arena bailan por el embarcadero.
El agua, feroz con cada arruga
Y las gaviotas, rasgando el pan.
El norte con vientos, la memoria gris
Canciones de aguas frías.
Pero el corazón se madura - un coco en la palma -
Y pronto-pronto va a caer.

Veo al sur.
Veo verde, veo azul.
Veo un sol blanco, y estoy ciego.
Pero veo.

Pero los mares se tamizarán por las redes
No van a incinerar el otoño y el follaje
Y yo, yo amo la mantequilla en el espaguetis
Y las semillas de sésamo en los bollitos.

¡Seguirte, reír, nadar!
¡Oh mi sangre, mi chica del mar!

В памяти, словно зола в камине,
песчинок на пирсе степ.
Вода, суровая в каждой морщине,
и чайки, рвущие хлеб.
Ветреный север, серая память,
песни холодных вод.
Но зреет сердце – кокос на пальме –
и упадёт вот-вот.

Veo al sur.
Veo verde, veo azul.
Veo un sol blanco, y estoy ciego.
Pero veo.

Но просочатся моря сквозь сети.
Осень с листьями не сожгут.
А я люблю много масла в спагетти
и на булочке чтоб кунжут.

Seguirte, reir, nadar!
Oh mi sangre, mi chica del mar!

03/21/2021

Вернуться к оглавлению

EL CUMPLEAÑOS ДНИ РОЖДЕНЬЯ BIRTHDAYS

Mis cumpleaños. saca la mamá
Cubertería buena de la alacena
"¡Toma!" me da un blanco avión
Una muchacha con lazo amarillo.

"¿A la chica, qué debes contar?"
-“¡Vamos a jugar!”

Mis cumpleaños. No hemos tocado el pastel.
Tus manos…hombros…y “¡no toques!”
Palabrería de medio-frases tiembla
Parece que el prólogo sea demasiado longo

- ¿A la chica qué debo contar?
Solo besar.

Mis cumpleaños. Mesita para dos.
No somos jóvenes, tampoco estos vinos
Mi vida – toda en tus rasgos queridos En sus delicias y sus profundidades
- ¿A mi chica, qué debo contar?
Callar.

A mis cumpleaños siempre he gustado
No he gemido que los años se han gateado
La luz del verano era rima sencilla
Para mi apariencia en la sala de vivir

Si muero, no recuerden las fechas de mi muerte con dolor.
Sino hagan una fiesta de cumpleaños en mi honor.

Мой день рожденья. Мама достаёт
красивую посуду из серванта.
«На!» – мне вручает белый самолёт
девчушка-конопушка с жёлтым бантом.
«Что надо девочке сказать?» –
«Пойдём играть!»

Мой день рожденья. Еле тронут торт.
Твои ладони… плечи… и «не трогай!»
И полуслов дрожащих перебор.
Мне кажется, я затянул с прологом.
Что надо девочке сказать?
Поцеловать.

Мой день рожденья. Столик на двоих.
Немолоды мы, как вот эти вина.
Вся жизнь моя – в чертах твоих родных,
её восторги и её глубины.
Что девочке моей сказать?
А помолчать.

Мой день рожденья я всегда любил
и не скулил, что годы уползают.
А летний свет простою рифмой был
к явленью моему в житейском зале.
Помру, – вы даты смерти не храните,
но в день рожденья праздник закатите.

My birthday, and my mother takes
Out of the cupboard, pretty plates and bowls.
“Here!” — on this day I get a plane
from the button-sized girl with the yellow bow.
“What should you tell the nice girl right away?”
“Let’s go and play!”

My birthday. The cake’s barely touched.
Your palms… your shoulders… and, “don’t go there!”
The quivers of half words become too much
I think I’ve spent a bit too long on prologues.
What should I tell the girl at times like this?
We kiss.

My birthday. Table set for two.
We are not young, just like these wines.
All of the depths and joys I have lived through
Are in your beloved contours: all my life!
What can I tell my girl these days?
We gaze.

My birthday. It is always loved. I’ve never whined as year by year crawled by.
As my appearance in the living hall
Joined with the simple rhymes of summer light. I’ll croak, — don’t keep the dates of death or grieve,
just throw a party on my birthday every year.

10/16/2014

Вернуться к оглавлению

EL JAGUAR ЯГУАР JAGUAR

Como cuentos de hada persiguen los sueños de niños
somo dedos de mano sobre las cuerdas de guitarras,
jugando al escondite con las sombras,
parpadeará un jaguar en las hojas.

Luego, el alma - tembleque
sin miedo irá con un golpe.
Jugando al escondite con las sombras
parapadea un jaguar en las hojas.

Las guitarras empolvadas en el desván,
Mi hoguera antigua, sin fuego.
Jugando al escondite con las sombras,
parpadeó un jaguar en las hojas.

Как сказки за детским снами,
как пальцы по струнам гитар,
играя в пятнашки с тенями,
в листве промелькнёт ягуар.

А после душа-неваляшка
без страха идёт под удар.
С тенями играя в пятнашки,
мелькает в листве ягуар.

Гитары пылятся в сарае,
костёр мой притушен и стар.
В пятнашки с тенями играя,
в листве промелькнул ягуар.

Like fairy tales chase after children's dreams,
Like swift fingers strum upon guitar strings
Playing tag with the shadows,
A jaguar will flicker among the leaves.

And after, a soul - little tumbler
Without fear will meet its last beat
Just playing some tag with the shadows
A jaguar flickers among the leaves

Guitars gather dust in the shed,
My bonfire, so ancient, has ceased.
Just playing some tag with the shadows
A jaguar flickered among the leaves.

03/30/2019

Вернуться к оглавлению

EL RON РОМ RUM

Aquí
el mundo entero se va.
Solo queda sonido
de la noche.
Ron.
Tú y yo los dos.
Hagan lo que deban
las manos.
Toca
un poco la palma
pero no molestes
la fuga.
Sonido.
Tintinar de copas.
Nos tocamos la música
de nos mismos.
Como
preciso es cada signo
más agudas que espadas
las notas.
Casa.
Emborracha como ron.
No podrás adivinar
quién eres.

Здесь
мир уходить весь,
лишь ночные есть
звуки.
Ром.
Мы с тобой вдвоём.
И вершат своё
руки.
Тронь
чуточку ладонь
и не проворонь
фугу.
Звук.
Рюмок перестук.
Мы играем друг
друга.
Как
чёток каждый знак –
и острее шпаг
ноты.
Дом
опьянит, как ром.
И гадай потом,
кто ты.

Here
the world disappears
there are only night
sounds.
Rum.
You and I, just us.
They direct themselves -
Arms.
Touch
lightly on the palm
and do not disturb
fugue.
Sound.
Clinking of the glasses.
You are playing me. I -
you.
So
so precise each sign
And the notes more sharp
than swords.
Home
Intoxicates like rum.
Who are you? Can guess
But cannot know.

10/24/2016

Вернуться к оглавлению

EL TRINEO САНКИ SLED

En el año dorado y estancado
Mi papá jala un trineo
Y voy hasta lugares distantes
Yo.

A través del campo, a través del parque
Hasta el bulevar nevado
Los teleféricos tocan los cuernos
Los tranvías golpean las botas
Todo brilla y más que los otros -
La nieve.

Dijimos “adiós” a los teleféricos
Alcanzamos la colina grande
Y volé y mi aliento se hizo
Vello.

Si tomas la tranvía un poco
Verás una otra colina
Allí un padre juega con su hija
A ella conoceré luego
Porque allí, volando de las alturas
Eres tú.

¿Por qué ahora en nuestros automóviles
odiamos tanto al invierno?
Es difícil movernos, no tenemos trineos
Y el sol nos regaña
Sacando de las nieve-montañas
O quizás de esos años estancados
La luz.

Золотой застойный год.
Папа саночки везёт.
Еду в дальние края
я.

Через двор и через парк
на заснеженный бульвар.
Бьют троллейбусы рогами,
бьют трамваи сапогами,
всё искрит, а больше всех -
снег.

Мы троллейбус провожали,
мы до горки доезжали.
Я лечу - и замер дух -
в пух!

А поехать на трамвае,
будет горочка другая.
Папа девочку катает.
Я её ещё узнаю.
Ведь летишь там с высоты
ты.

Что ж теперь в автомобиле
мы так зиму заклеймили:
трудно ехать, санок нет.
Нас вон солнце упрекает,
из сугробов высекая
иль из тех застойных лет
свет.

In a frozen, golden age
Daddy’s pulling on my sleigh
Riding towards lands far and wide
I.

Through the yard and through the park
to the snowy boulevard.
Trolleys with their horns are slapping,
Tram cars with their boots are stomping,
It all sparks, and more than all,
Snow.

We were seeing trolleys off
We were reaching the hilltops.
I soared down, my breath a puff
Fluff!

If you take that tram right there
there will be another hill.
Father pulls a little girl
I’ll meet her one day for sure
Soaring down out of the blue
You.

So why now, within our cars
Do we resent the winter months?
Hard to drive, we have no sleigh.
The sun scolds us every day
Bringing from within the snow mounds
Or from within those frozen times
Light.

11/09/2017

Вернуться к оглавлению

ENCONTRAR

Buscamos una respuesta – encontramos muchas preguntas.
Buscamos un segundo – encontramos muchos días.
Ámenme todas las mujeres del mundo,
para poder encontrar la mia.

10/30/2020

Вернуться к оглавлению

LA SUITE DE URUGUAY УРУГВАЙСКАЯ СЮИТА

Olor de sal,
Rebotes de olas.
Todavía no es mar -
Río de la Plata.
Y pegandose a él, como una niña con ojos de café,
Montavideo lame al río.

Desde los vagabundos, aromáticos, de la playa,
Pasearemos hacia los edificios de muchos pisos
por las verjas, por la plaza,
por la lluvia delgada de primavera,
al lado de los estudiantes besando,
de las fantasías de las obras maestras en paredes,
del teatro con la estrella en la frente,
del cantante con la guitarra en la joroba -
y encontrando el río otra vez,
nos sentaremos para despedir el sol.

Y mañana, con el amanecer temprano, nos levantaremos
Donde, en su blanco nido, vive el pintor
Donde el océano con las olas sonríe -
con los dedos extendidos,
como un ángel postrado hacia la novia,
él se estira hacia la Punta del Este:
¡Cumparsita, mi amiga, mi amor!...
Y la Atlántica golpea al pecho de ave uruguayo.

Запах соли,
волн накаты,
но ещё не море –
Рио дела Плата.
И, к ней прильнув кареглазой девой,
лакает реку Монтевидео.

Мы от бомжей ароматных пляжных
пройдём к конторам многоэтажным
через ворота и через площадь,
и через дождик весенний тощий,
мимо целующихся студентов,
фантазий живописи настенной,
театра со звездой во лбу,
певца с гитарой на горбу –
и, выйдя на реку опять,
присядем солнце провожать.

А завтра с восходом рванём на восход,
где в белом гнездовье художник живёт.

Где океан волнами скалится –
и растопыренными пальцами,
как поверженный ангел к невесте,
тянется к Пунта дель Эсте:

Cumparsita, подружка моя дорогая!..
И Атлантика бьёт в птичью грудь Уругвая.

09/25/2014

Вернуться к оглавлению

LAS ÚLTIMAS GRULLAS ПОСЛЕДНИЕ ЦАПЛИ THE LAST HERONS

Despertándose por las mañanas en los estanques -
grullas.
Sus cuellos agudos en el viento -
espadas.
Pronto pronto terminarán las bromas:
otoño.
Las hojas casi-casi vivas:
girando.
Vientos más graves por el estanque,
el sauce barra los copos de nieve
del hielo.
Y la luna parpadea con espada,
y pestañea con grulla helada
torcidamente.

Проснулись утром на прудах
цапли.
Их шеек острых на ветрах
сабли.

Вот-вот закончится лафа:
осень.
Листва жива едва-едва:
сносит.

Ветра суровей у пруда,
снежинки выметет со льда
ива.

И месяц саблей промелькнёт,
замёрзшей цаплей подмигнёт
криво.

They wake in morn upon the ponds -
Herons.
Their necks are sharp against the winds -
Sabers.

Soon soon, the fun, it all will end -
Autumn.
The leaves grasp life by a thin thread -
Downfall.

The winds are fiercer by the ponds,
Willows sweep snowflakes from beyond
The ice.

The moon - a saber, flickers past
And winks its crooked gaze at last -
A frozen heron.

09/14/2019

Вернуться к оглавлению

LO QUE NO SE PUEDE BORRAR НЕСМЕТАЕМОЕ WHAT CANNOT BE SWEPT AWAY

Llegamos a casa. Con la esperanza
Brillan nuevas montañas, ciudades y mares
Todo tiene sentido, todo es importante
Cuando estás conmigo. Si no – no es nada.

Los erizos de estrellas y los zorros de albas
Ellos traen más dicha con cada vello blanqueado
Las obras y conciertos...los rastros de los padres
Se hunden más y más profundo en las grietas de arrugas

Los niños nos creerán mientras todavía son niños
Pero es imposible borrar de este banco
El viento, el sol, el arte, la poesía
Tu ternura, tus ansiedades y tus cariños al lado

Tu saludo de la ventana cuando llego a casa
Está simple – tengo calor. Está simple - yo amo.

Приехали. Дома. Надеждой маячат
нам новые горы, моря, города.
И всё это важно и многое значит,
когда ты со мною. А так - ерунда.

И ёжики звёзд, и рассветов лисицы
тем радуют больше, чем больше седин.
Спектакли, концерты... Родителей лица
всё глубже уходят в провалы морщин.

А дети нам верят, пока они дети...
Но вот невозможно смести со скамьи
стихи и картины, и солнце, и ветер,
заботу, тревогу и ласки твои,

твой взмах из окна, лишь домой подрулю...
Мне просто тепло. И я просто люблю.

That's it. We are home. With hope they are flickering
New mountains, new oceans, new cities for us.
All this has its meaning, essential, important
When you are with me. Otherwise - it is dust.

The hedgehogs of stars and foxes of dawns
Bring all the more joy with each newest white hair
The plays and the concerts...the faces of parents
All sink deeper, deeper, into our wrinkles' lairs

And children believe us while they are still children...
But it is impossible to sweep off this bench
The wind and the sun, and the art and the poems
Your care, and your worry, your gentle caress,

Your wave from the window as I steer towards home
It's simple - I'm warm. It is simple - I love.

03/23/2018

Вернуться к оглавлению

MORSA COMO UN FINAL МОРЖ КАК ФИНАЛ WALRUS AS A FINALE

Un segundo antes del amanecer
Algo mudo por adentro
Se apagó.
Como sol en el vitral.
Soy la fría casa de morsas
Con colmillos.
Dame tu aleta.

Recuerdo las cuerdas, los diálogos,
Recuerdo la noche y el fuego
En las palmas.
Pero ahora, humo nevado por la casa.
Buscando debajo del hielo mudo
Armonía,
De sinfonías.

Ve – la morsa con un colmillo
Suavemente hace plaf con un costado
Sobre la corteza de nieve.
Como quiero domarlo,
rara vez hablar con él
sobre alegría.
Dame tu aleta.

За секунду до зари
что-то тихое внутри
погасло,
словно солнце в витраже.
Я холодный дом моржей
клыкастых.
Дай ласту.

Помню струны, разговор,
помню вечер - и костёр
в ладонях.
Но по дому - снежный дым.
Поиск подо льдом немым
гармоний,
симфоний.

Но лишь морж с одним клыком
тихо шлёпает бочком
по насту.
Мне его бы приютить,
с ним о счастье говорить
нечасто.
Дай ласту.

One second before sunrise
something silent deep inside
flickered off.
Like the sun on the stained glass.
I - the cold home of walruses
with tusks.
Give me your paw.
I remember the strings, the talks,
I remember the evening and the fire
in palms.
But in my home now, white smoke
Searches under the mute ice
for harmony
of symphonies.
Just a walrus with a single tusk
softly rustles with his side
on the snow's crust.
How I want to bring him close
and to talk to him of joy
occasionally, then and now.
Give me your paw.

03/22/2018

Вернуться к оглавлению

SENCILLO, SOBRE UNA VACACIÓN ПРИМИТИВ О ПОЕЗДКЕ A PRIMITIVE POEM ABOUT A TRIP

Esta carretera – ligera, hermosa
En el volante – mi mano favorita
En el asiento trasero – la hija dormida
No recuerdo, ¿adónde íbamos?

En el disco - las canciones volando, volando:
Sobre puentes, Nevá, Crimea y Arbat
Y sobre la orilla implacable de Acapulco
¿Recuerdas adónde íbamos?

La carretera zumbaba sobre nevascas, sobre céspedes
De la rampa con alas te fundiste con ella
Nosotros sacados por la fe de la calle
No importa, adónde íbamos.

Sabemos – los años extinguen pasión
Pero no alcanzan a las llamas profundas
Que se encienden por si mismas
En las vías dónde íbamos.

Y todos los faroles estarían lámparas
Sin este perfil, sin estas manos
¿Refugio? ¿Karma? ¿Costumbre? ¿Amor?
No, solo vacación y contigo íbamos.

Y más ligera que la callada noche de verano
Las luces. La calle. La hija soñando.

Как эта дорога – красива, легка,
лежит на руле дорогая рука.
На заднем – дочурка пошла на отбой.
Не помню, куда же мы едем с тобой…

А песенки с диска летят и летят:
вот мост над Невою, вот Крым и Арбат,
а вот – Акапулько нещадный прибой.
Не помнишь: куда же мы едем с тобой?

По хайвэю мчал – над пургой, над травой.
С крылатого рампа вписалась в него.
Подхвачены общей шоссейной судьбой,
неважно куда мы погнали с тобой.

Мы знаем, что годы – гаситель страстей.
Но им не достать до глубоких огней:
они зажигаются сами собой
на трассах, где мы проезжаем с тобой.

И стали бы лампами все маяки
без этого профиля, этой руки…
Прибежище? Карма? Привычка? Любовь?
Да нет же, поездка. Но рядом с тобой.

И мягче, чем тихая летняя ночь,
свеченье. Дорога. Уснувшая дочь.

Just look at this road, so beautiful and light,
on the steering wheel lies my dearest hand.
In the backseat — our daughter falls into a sleep.
I don’t remember, just where we were driving…
The songs on the CD just fly on and on:
here’s a bridge over Neva, here’s Crimea and Arbat,
and here, Acapulco’s merciless bay.
Do you remember: just where were we driving?
On the highway I zoomed — above blizzards, above grass.
When you merged onto it from a winged ramp.
We were caught by the common fate of the road ,
it doesn’t matter to where we were rushing.
We both know that years can extinguish the passion.
But they cannot reach these deep flickering lights:
that become only brighter, turn on by themselves
on the routes where you and I are passing.
And all the lighthouses would have become lamps
if not for this profile, if not for this hand…
A refuge? Karma? A habit? Or love?
But, no, it’s a trip. A trip next to you.
It’s even more weightless than a quiet summer night,
The road. Sleeping daughter. The flickering lights.

10/14/2010

Вернуться к оглавлению

SILUETAS СИЛУЭТЫ SILHOUETTES

Casa ahogada por la noche
Como fuego de la vela,
se enrolla la escalera.
Muro echando raíces en hierba.
La luna ondando en silencio
en la barriga del pozo.
Paz, con antiguas estrofas
se desliza tranquilamente
por los pasillos.
¿Ves las siluetas,
Bromea la luz de luna
con la copa de licor?
Nosotros estamos aquí
solo para consolar
las escaleras flexibles.
Mezclados- imposibles de destrozar, -
brillamos en la luz, como cuchillo
o como sonrisa.

Дом затонул в ночи.
Словно огонь свечи,
лестница вьётся.
В травы вросла стена.
Молча рябит луна
в брюхе колодца.

Старых стихов строкой
мерно скользит покой
по коридорам.
Виден ли силуэт,
шутит ли лунный свет
с рюмкой ликёра?

Мы для того и тут,
чтобы создать уют
лестницам гибким.
Слившись - не разорвёшь, -
в свете блеснём, как нож
или улыбка.

House has drowned in the night
Just like a candle's light,
coiling, the staircase.
Wall in grasses sprouts roots
Soft ripples of the moon
deep in well's belly.
With ancient poems' lines
peace, calculated, slides
down across halls.
Do you see silhouettes
say, does the moonlight jest
with the glass of rum?
You and I, we are here,
to give comfort and cheer
to staircases that wind.
Merged now - can't pull apart
like a knife in light, we'll spark
or perhaps like a smile.

03/08/2018

Вернуться к оглавлению

TARDE ВЕЧЕР

No seremos desplazados
Por epílogos.
Ya hay tantos segundos
Dejados para nosotros.
Los hombros estarán ligeros
Las miradas – claras a ver
Celebraremos las tardes
Y no el atardecer.

Нас с тобой эпилогом
не отсекут.
Нам осталось так много
ещё секунд!
Будут лёгкими плечи
и ясным взгляд.
Будем праздновать вечер,
а не закат.

10/04/2019

Вернуться к оглавлению