Secluded Nests

A PRIMITIVE POEM ABOUT A TRIP ПРИМИТИВ О ПОЕЗДКЕ SENCILLO, SOBRE UNA VACACIÓN

Just look at this road, so beautiful and light,
on the steering wheel lies my dearest hand.
In the backseat — our daughter falls into a sleep.
I don’t remember, just where we were driving…
The songs on the CD just fly on and on:
here’s a bridge over Neva, here’s Crimea and Arbat,
and here, Acapulco’s merciless bay.
Do you remember: just where were we driving?
On the highway I zoomed — above blizzards, above grass.
When you merged onto it from a winged ramp.
We were caught by the common fate of the road ,
it doesn’t matter to where we were rushing.
We both know that years can extinguish the passion.
But they cannot reach these deep flickering lights:
that become only brighter, turn on by themselves
on the routes where you and I are passing.
And all the lighthouses would have become lamps
if not for this profile, if not for this hand…
A refuge? Karma? A habit? Or love?
But, no, it’s a trip. A trip next to you.
It’s even more weightless than a quiet summer night,
The road. Sleeping daughter. The flickering lights.

Как эта дорога – красива, легка,
лежит на руле дорогая рука.
На заднем – дочурка пошла на отбой.
Не помню, куда же мы едем с тобой…

А песенки с диска летят и летят:
вот мост над Невою, вот Крым и Арбат,
а вот – Акапулько нещадный прибой.
Не помнишь: куда же мы едем с тобой?

По хайвэю мчал – над пургой, над травой.
С крылатого рампа вписалась в него.
Подхвачены общей шоссейной судьбой,
неважно куда мы погнали с тобой.

Мы знаем, что годы – гаситель страстей.
Но им не достать до глубоких огней:
они зажигаются сами собой
на трассах, где мы проезжаем с тобой.

И стали бы лампами все маяки
без этого профиля, этой руки…
Прибежище? Карма? Привычка? Любовь?
Да нет же, поездка. Но рядом с тобой.

И мягче, чем тихая летняя ночь,
свеченье. Дорога. Уснувшая дочь.

Esta carretera – ligera, hermosa
En el volante – mi mano favorita
En el asiento trasero – la hija dormida
No recuerdo, ¿adónde íbamos?

En el disco - las canciones volando, volando:
Sobre puentes, Nevá, Crimea y Arbat
Y sobre la orilla implacable de Acapulco
¿Recuerdas adónde íbamos?

La carretera zumbaba sobre nevascas, sobre céspedes
De la rampa con alas te fundiste con ella
Nosotros sacados por la fe de la calle
No importa, adónde íbamos.

Sabemos – los años extinguen pasión
Pero no alcanzan a las llamas profundas
Que se encienden por si mismas
En las vías dónde íbamos.

Y todos los faroles estarían lámparas
Sin este perfil, sin estas manos
¿Refugio? ¿Karma? ¿Costumbre? ¿Amor?
No, solo vacación y contigo íbamos.

Y más ligera que la callada noche de verano
Las luces. La calle. La hija soñando.

10/14/2010

Вернуться к оглавлению

A Rainbow Under the Boat РАДУГА ПОД КОРАБЛЁМ

…I am a boy. Here’s dad. And here’s the Angara.
A fragile boat floats past. Though that is not of note.
The rain is rushing by. The Angara burns up.
And there it is: a rainbow underneath the boat!
The sky is clear today. Only a couple birds.
Once in a while, a cloud. The sun king in his moat,
He plays the royal blitz together with the river
And there it is: a rainbow underneath the boat!
But nowadays, my father, old age has fallen on us.
More seldom are the songs, more seldom are the jokes.
The waters came to change. What is it that remains?
Exactly: just the rainbow underneath the boat!

… а я - мальчишка. Папа. Ангара.
Кораблик утлый. Впрочем, не о нём.
Промчался дождь. На Ангаре жара.
И вот же: радуга под кораблём!

На небе чисто. Только пара птиц.
И облачко. И солнце королём,
с рекой играет королевский блиц.
И вот вам: радуга под кораблём!

А нынче, папа, нас накрыла старость.
Всё реже шутим, песен не поём.
Сменились воды. Что же нам осталось?
Так вот же: радуга под кораблём!

09/27/2024

Вернуться к оглавлению

A SIMPLE POEM ABOUT A SUN BUNNY ПРИМИТИВ О СОЛНЕЧНОМ ЗАЙЧИКЕ

A small nuisance: rain-filled weekends
A tiny drizzle spills cents on the rivers

We lived next to many, but barely knew a few

… there will be no more metaphors!
Yellow barrels filled with chilled kvas.
Only columns in the school journals
of our Soviet tenth grade class.
There will be just that simple red trolley
that will twist and ring as it rides,
And a girl, nicknamed “the sun bunny”,
who will slip away from my side.

There were no computers at all then,
those, where now that three decades have passed,
worn and dusted, like timeworn coins
we have found each other on the web.
But for now, just an awkward boy
in some poems that were never saved,
her, whose name is “The Sun Bunny”,
will adore from far, far away.

We were primitive in our drinking,
but drank more than just barreled kvas.
And our awestruck eyes never wandered
off the agile girls from phys.ed.
There was the unintentional cleavage,
someone’s (mouse!), a leap and a squeak
I remember—as if they were alive!
Tolik, Shura, and Avetis.

San Francisco, Holon, Chicago,
Montreal… what cities are these?
All on the other side of the crevice
all so foreign to us in those years.
Now a new life has blizzarded in
Some move off, some die, stay—who remains?
We will figure it all out later:
Who has narrowed their heart or their brains.

But for now, things have become better:
Out of colorful bottles we drink.
Kids are older. Our ailments—graver.
All is well. We are alive still.
So perhaps, let us schedule a date:
on that day, from all of our holes
let’s all send out a few sun bunnies
so that winks can soar over the world.

… а не будет совсем метафор!
В жёлтых бочках – холодный квас.
Будут школьных журналов графы,
наш советский десятый класс.
Будет красный такой трамвайчик
разворачиваться, звеня.
И девчонка – солнечный зайчик,
ускользающая от меня.

А компьютеров вовсе нету –
тех, где тридцать годков спустя,
подзатёртые, как монеты,
мы друг друга найдём в сетях.
Но пока неуклюжий мальчик
в утерянных ныне стихах
ту, чьё имя Солнечный Зайчик,
обожает издалека.

Хоть и квасили примитивно,
да не только бочечный квас.
И на физ-ре с девчат в спортивном
не сводили тревожных глаз.
Помню чей-то несмелый вырез,
чей-то (мышка!) прыжок и писк…
Вспоминаются – как живые! –
Толик, Шура и Аветис.

Сан-Франциско, Холон, Чикаго,
Монреаль… что за города?
Все на той стороне оврага,
очень чуждые нам тогда.
Жизнью новою всех завьюжит.
Двинул, сгинул, остался – кто?
Кто в сердцах, кто в умах заужен,
разберёмся уже потом…

Но теперь-то оно получше.
Из красивых бутылок пьём.
Дети старше. Болезни круче.
Всё нормально. Ещё живём!
Может, время и день назначить:
изо всех наших стран и дыр
каждый пустит из нас по зайчику,
чтобы перемигнулся мир?

03/04/2010

Вернуться к оглавлению

ABOUT WHAT IS CHERISHED О ДОРОГОМ

To drive onto the shoulder, walk out to the rocky beach,
to scald the palms with Lake Superior.
To play tag with the mountains in the Colorado landscape.
To hear the last ode of the enamored agave.
Nostalgia for these open spaces will never leave me alone.
And, maybe, one day, I’ll return.

The sun hangs over the sea, tequila in my hand.
Songs in the car- and the flights of the roads start to ring.
The irrepressible strength of books, plays, and sculptures.
A cafe beneath palm trees, the alluring smoke of kabobs…
Nostalgia for this happiness will never leave me alone.
And maybe, one day, I’ll return.

Dad, mom, two grandmas, a wary small boy.
Drunken chatter about the eternal. Unprecedented degrees of love.
But my daughter has long learned to hablar on languages diferentes.
And it’ll only count that, as I hope, I have made her happy,
the one who I received myself for unexpected happiness as a gift.
Nostalgia for all of these people will never leave me alone.
Nostalgia for this life will never leave me alone.
And you know, one day, I’ll return.

Съехать к обочине, сойти к каменистому пляжу,
озером Верхним ладони обжечь.
В догонялки с горами играть в колорадских пейзажах.
Слушать влюблённой агавы последнюю речь.
По этим просторам меня не отпустит грусть.
И, может быть, я возвращусь.

На море солнце царит, а в коктейле текила.
Песни в машине – и звонче полёты дорог.
Книг, спектаклей, скульптур и картин неуёмная сила.
Ресторанчик под пальмами, дикий шашлычный дымок…
По радостям этим меня не отпустит грусть.
И, может быть, я возвращусь.

Папа, мама, две бабушки, мальчик несмелый.
Трёп под мухой о вечном. Любви беспределы.
Но давно уж дочурка на languages разных hablar.
А зачтётся лишь то, что, надеюсь, счастливою сделал
ту, что сам получил для нежданного счастия в дар.
По всем этим людям меня не отпустит грусть,
по всей этой жизни меня не отпустит грусть.
И, знаете, я возвращусь.

08/21/2009

Вернуться к оглавлению

BIRTHDAYS ДНИ РОЖДЕНЬЯ EL CUMPLEAÑOS

My birthday, and my mother takes
Out of the cupboard, pretty plates and bowls.
“Here!” — on this day I get a plane
from the button-sized girl with the yellow bow.
“What should you tell the nice girl right away?”
“Let’s go and play!”

My birthday. The cake’s barely touched.
Your palms… your shoulders… and, “don’t go there!”
The quivers of half words become too much
I think I’ve spent a bit too long on prologues.
What should I tell the girl at times like this?
We kiss.

My birthday. Table set for two.
We are not young, just like these wines.
All of the depths and joys I have lived through
Are in your beloved contours: all my life!
What can I tell my girl these days?
We gaze.

My birthday. It is always loved. I’ve never whined as year by year crawled by.
As my appearance in the living hall
Joined with the simple rhymes of summer light. I’ll croak, — don’t keep the dates of death or grieve,
just throw a party on my birthday every year.

Мой день рожденья. Мама достаёт
красивую посуду из серванта.
«На!» – мне вручает белый самолёт
девчушка-конопушка с жёлтым бантом.
«Что надо девочке сказать?» –
«Пойдём играть!»

Мой день рожденья. Еле тронут торт.
Твои ладони… плечи… и «не трогай!»
И полуслов дрожащих перебор.
Мне кажется, я затянул с прологом.
Что надо девочке сказать?
Поцеловать.

Мой день рожденья. Столик на двоих.
Немолоды мы, как вот эти вина.
Вся жизнь моя – в чертах твоих родных,
её восторги и её глубины.
Что девочке моей сказать?
А помолчать.

Мой день рожденья я всегда любил
и не скулил, что годы уползают.
А летний свет простою рифмой был
к явленью моему в житейском зале.
Помру, – вы даты смерти не храните,
но в день рожденья праздник закатите.

Mis cumpleaños. saca la mamá
Cubertería buena de la alacena
"¡Toma!" me da un blanco avión
Una muchacha con lazo amarillo.

"¿A la chica, qué debes contar?"
-“¡Vamos a jugar!”

Mis cumpleaños. No hemos tocado el pastel.
Tus manos…hombros…y “¡no toques!”
Palabrería de medio-frases tiembla
Parece que el prólogo sea demasiado longo

- ¿A la chica qué debo contar?
Solo besar.

Mis cumpleaños. Mesita para dos.
No somos jóvenes, tampoco estos vinos
Mi vida – toda en tus rasgos queridos En sus delicias y sus profundidades
- ¿A mi chica, qué debo contar?
Callar.

A mis cumpleaños siempre he gustado
No he gemido que los años se han gateado
La luz del verano era rima sencilla
Para mi apariencia en la sala de vivir

Si muero, no recuerden las fechas de mi muerte con dolor.
Sino hagan una fiesta de cumpleaños en mi honor.

10/16/2014

Вернуться к оглавлению

ETUDE WITH DOLLS ЭТЮД С КУКЛАМИ CON LAS MUÑECAS

A memory: My daughter was playing
in her vivid child paradise hue
with a doll whose name was Alla,
with a doll whose name was Sue.
How I long to return to the odors
of that summer, to rumple the grass.
To go blind to the diets and pills,
to sleep a wakeless night once again.

… The cicadas shake their tambourines
inside of my half-asleep nights.
And slowly, the stones fall in landslides
in the mountains, my kidneys, and mind.
Such a simple thing: she has grown up now.
But now I can barely grasp too
that doll whose name was Alla
and even the other, named Sue.

Припомнил, как дочка играла
в раскрашенном детском раю
то с куклой по имени Алла,
то с куклой по имени Сью.
Мне б в запахи этого лета
вернуться – и трав натолочь.
Не ведать диет и таблеток
и спать беспробудно всю ночь.

… Трясут бубенцами цикады
в моих полусонных ночах.
И тихо идут камнепады
в сознании, в почках, в горах.
Подумаешь: взрослою стала.
Но я уж едва достаю
до куклы по имени Алла
и даже по имени Сью.

Recuerdo, mi hija jugaba
En el paraíso de la juventud
Con una muñeca nombrada Ala
Y una con nombre de Sue

A este verano y estos olores
Quiero volverme y los pastos arrugar
No saber ni de dietas ni de pastillas
Y dormir la noche entera sin despertar

...Las chicharras agitan campanas
En mis noches de medio-dormir
Y suavemente se caen las piedras
En las montañas, los riñones, el concebir.

¿Que pasó? Ella ya es adulta.
Pero ya no puedo alcanzar yo
A la muñeca con nombre de Ala
Y a la muñeca de Sue tampoco.

03/12/2015

Вернуться к оглавлению

FROM AUTUMN ON LLAMA ОТ ОСЕНИ НА ЛАМЕ

No longer is it fun to, gracefully,
throw needles into various haystacks.
We are not wiser, we are simply cooler.
Snowflakes are light and snow is very thick.

But it’s not winter yet. An autumn rock.
The firmament is paved with cobblestones.
An ancient Inca on his furry llama
flies past, not noticing a thing that’s wrong.

The streetlights flicker by, colors of leaves.
All that’s alive is begging to go home
Dive into hay, and strongly pierce yourself
with the dull needle of your memories.

There, weeping, I reach for the arms of mommy.
But, myriad mountains. Road made out of stones.
I am an ancient Inca on a furry llama.
I’ve lives and lives to live before I reach your home.

Давно уже не в кайф в изящном стиле
разбрасывать иголки по стогам.
Не помудрели мы, а поостыли.
Легки снежинки, тяжелы снега.

Но не зима ещё. Осенний камень.
Булыжником мощённый небосвод.
А древний инка на мохнатой ламе
летит, не замечая ничего.

Мерцают светофоры цвета листьев.
И всё на свете просится домой.
Нырнувши в стог, покрепче уколись-ка
воспоминаний ржавою иглой.

Там, плача, я тянусь на ручки к маме.
Но горы сплошь. Дорога из камней.
Я – древний инка на мохнатой ламе.
Мне жить и жить ещё до ваших дней.

09/21/2009

Вернуться к оглавлению

GRANDSON

Can we decide, though we remember everything,
Just what and when we start remembering?

For example, I’d remember a seven year old boy,
who, looking forward to absolute bliss,
begged his grandma to take the trolleys
to ride from end to end, trip to trip.
And summer would live again in memories.
And I would simply ride, no need for a script.

But then, when in a hospital room, tears spilled easily,
an unrecognizing brain, eyes that could not see,
That, I do not want to remember.
How I’d love to learn to set apart, on call,
what is left on the bottom and what is thrown to the shore!

To remember falling in love, but not feeling like strangers.
To remember epiphanies, but not the interruption of logic.
To remember water flowing, but not how it turned into salt.
To remember the steep ones back when they were still gently sloping.

It’s as if I’m outside my own memory.
Longing to enter and disrupt this eternal cycle,
I pound and I pound, endlessly, endlessly
at the circle of leaving trolleys, an aging grandson.

End them now, to hell with those hospital sighs.
Anticipating the trolley fun of a childhood long passed,
to hear grandmother’s such wonderful laugh:
her grandson has come to spend the night!

06/06/2011

Вернуться к оглавлению

IDIOTIC, BLURRED BY THE RAIN НЕСУРАЗНОЕ, РАЗМЫТОЕ ДОЖДЁМ

A small nuisance: rain-filled weekends
A tiny drizzle spills cents on the rivers
In a pause, hastily, a steak grilled on the balcony
Hasn’t it been since birth that with this rain we’ve split
the kilometers of youth and the miles of older years?

We lived next to many, but barely knew a few
Sometimes, of our random encounters, we remember only the details
Sometimes, you’d forget a song, but there are four distinct notes…
Sometimes, to soothe one, it is enough to say “It’s okay...”
Oh, the hedgehogs of my cartoons, the coyotes of my older days!

Women insist that shopping erases all dismal thoughts
Maybe I should wander the kiosks, the rainbows made of lights?
And buy something for the money, that’s been collected by life,
and buy the most for the cents, collected by the rains.

Мелкая неприятность: дождливые уикенды.
Дождик такой же мелкий сыплет по речкам центы.
В паузе – суетливо – бифштекс на балконном гриле.
Разве мы не с рожденья с этим дождём делили
юности километры и зрелых годов мили?

Со многими рядом жили, почти никого не знали.
Порой о случайных встречных мы помним как раз детали.
Порою забыл бы песню, да есть в ней четыре ноты…
Порою для утешенья довольно сказать: «Ну, что ты…»
Мультфильмов моих ежата и зрелых годов койоты!

Дамы твердят, что шопинг – гонитель унылых мыслей.
Может, пройтись по лавкам, по радугам из огней?
Купить кое-что за деньги, собранные по жизни,
а основное – за центы, собранные с дождей.

05/21/2010

Вернуться к оглавлению

Mother

In her head, the spots of white increasing
Things once open start to close away.
From the corners, sour fogs and hazes
floating forward, eating at the memories.
Suddenly, it’s as if a lens has focused:
‘43rd, the Germans at a standstill.
She is seven, and her grandma sewed,
from tatters of fabrics, from some scraps,
a doll - Katie - for her granddaughter’s birthday
Colorful, the size of a small palm,
Fabric silhouette without a face ...
After that, mom returned from the market,
she brought home the remnants of a cake
and - from where? Dear God! - a caramel!
Then a feast, and Katia reigned supreme
I would say, just like Yekaterina,
but czars weren’t remembered in those days.

Now, and she herself has become palm-sized,
elderly, and in an immense armchair
seemingly, she watches television.
She does not want plums, does not want cookies:
long ago divorced with appetite.
Calls out to her husband on the sofa:
“Dear, I beg, could you please bring me Katia?
I forgot to tuck her into bed."
But, coming to senses, almost laughing:
“Oh, my head’s become so dumb these days!
I remembered my grandma’s old doll."
She wanted to say her husband’s name.
Crying, she just couldn’t quite remember.
And two elders gazed across the room
Straight ahead at eyes as deep as fogs.

Sunday is the birthday of her son.
How to bake, remember that old recipe,
of cherry pies or of that little cake?
How he loves them…Katia, dear, please help…

06/28/2022

Вернуться к оглавлению

SLED САНКИ EL TRINEO

In a frozen, golden age
Daddy’s pulling on my sleigh
Riding towards lands far and wide
I.

Through the yard and through the park
to the snowy boulevard.
Trolleys with their horns are slapping,
Tram cars with their boots are stomping,
It all sparks, and more than all,
Snow.

We were seeing trolleys off
We were reaching the hilltops.
I soared down, my breath a puff
Fluff!

If you take that tram right there
there will be another hill.
Father pulls a little girl
I’ll meet her one day for sure
Soaring down out of the blue
You.

So why now, within our cars
Do we resent the winter months?
Hard to drive, we have no sleigh.
The sun scolds us every day
Bringing from within the snow mounds
Or from within those frozen times
Light.

Золотой застойный год.
Папа саночки везёт.
Еду в дальние края
я.

Через двор и через парк
на заснеженный бульвар.
Бьют троллейбусы рогами,
бьют трамваи сапогами,
всё искрит, а больше всех -
снег.

Мы троллейбус провожали,
мы до горки доезжали.
Я лечу - и замер дух -
в пух!

А поехать на трамвае,
будет горочка другая.
Папа девочку катает.
Я её ещё узнаю.
Ведь летишь там с высоты
ты.

Что ж теперь в автомобиле
мы так зиму заклеймили:
трудно ехать, санок нет.
Нас вон солнце упрекает,
из сугробов высекая
иль из тех застойных лет
свет.

En el año dorado y estancado
Mi papá jala un trineo
Y voy hasta lugares distantes
Yo.

A través del campo, a través del parque
Hasta el bulevar nevado
Los teleféricos tocan los cuernos
Los tranvías golpean las botas
Todo brilla y más que los otros -
La nieve.

Dijimos “adiós” a los teleféricos
Alcanzamos la colina grande
Y volé y mi aliento se hizo
Vello.

Si tomas la tranvía un poco
Verás una otra colina
Allí un padre juega con su hija
A ella conoceré luego
Porque allí, volando de las alturas
Eres tú.

¿Por qué ahora en nuestros automóviles
odiamos tanto al invierno?
Es difícil movernos, no tenemos trineos
Y el sol nos regaña
Sacando de las nieve-montañas
O quizás de esos años estancados
La luz.

11/09/2017

Вернуться к оглавлению

WOMEN IN THEIR YEARS ДАМОЧКИ В ЛЕТАХ

In museums, libraries, and theater lobbies
Do you remember those women - typically, in their years?
Behind the stands, between the shelves, with tomes or with programmes
So courteous and fragile, pedantic just a shade

They sat upon the stools, they knew all the exhibits
They wore worn and strict suits, which fit them perfectly
They handed us the books with just a little wariness
They greeted all the actors, with just a little reverence.

Will someone post their photo
Or write a little book
Or script a single comedy
To remember all those women,
Those women in their years?

Музей, библиотека, фойе ли театральное,
ты помнишь этих дамочек - как правило, в летах.
За стойками, меж полками, с томами и с программками,
учтивые и хрупкие, дотошные слегка.

Сидевшие на стульчиках, все экспонаты знавшие.
В костюмах строгих стареньких, с иголочки всегда.
Передавали книги нам немного с недоверием,
с актёрами здоровались чуть-чуть боготворя.

Их фото кто-то выставит
или напишет книжечку,
сыграет ли комедию
об этих самых дамочках -
как правило, в летах?

12/10/2021

Вернуться к оглавлению

ZONES ЗОНЫ

In parks
we argued over books and kissed.
The beer
brought us towards stands and windows.
We waited
for soccer and theater seasons.
The letters —
it’s silly to say! — enveloped and hand-written.
These three guys were alive.
But, recently, through the internet,
I learned they are no longer present.

Vova
stopped by a torn blood clot.
Yura
dissolved in alcoholic mirages.
Tolia…
Couldn’t find what happened to Tolia…
And I
couldn’t even say that we were friends:
parks, beer, soccer, girls…
I don’t even know if I would have remember them,
and now-I do.

Three?
I think, probably a few more…
Maybe,
one of them has already been reborn.
Somewhere
he cries over a lost toy.
Loved now by a completely different family…
But in frames, the same photo remains.
And his daughter presents to his widow
her new young man.

I’ll remember
(maybe, we’re again on the same planet)
Vova —
enormous, dominant, rowdy,
Yura —
Munchausen of his own love stories,
Tolia —
the chief of all school hooligans.
University and school classmates.
As if the zones of youth are no more:
kvass barrels and siphons…

I know:
we do not die, we do not vanish.
To hell!
I am so comfortable here, in this life, with you!
With those,
who feel warmth when I am near.
With those,
with whom I feel warmth when we are together.
Just like those three felt…
The trolley takes us to marvelous parks
for only four kopeks!

В парках
о книгах спорили и целовались.
Пиво
водило наc по ларькам и окошкам.
Ждали
футбольных и театральных сезонов.
Письма –
смешно сказать! – от руки и в конвертах.
Эти трое ребят были живы.
А недавно по Интернету
я узнал, что их нету.

Вова
остановлен сорвавшимся тромбом.
Юра
растворён в миражах алкогольных.
Толя…
Я не выяснил, что же там с Толей…
Даже
не сказать, что мы были друзьями:
парки, пиво, футболы, девчонки…
Да и вспомнил бы их, не знаю,
а теперь – вспоминаю.

Трое?
Я думаю, немножечко побольше…
Может,
один из них успел родиться снова.
Где-то
он плачет над утерянной игрушкой.
Любят
его теперь совсем-совсем другие…
Только в рамочках прежние фото.
И знакомит вдову его дочка
со своим паренёчком.

Вспомню
(мы, может, снова на одной планете)
Вову –
здоровяка, старшого, балагура,
Юру –
Мюнхгаузена собственных love stories,
Толю –
всех школьных хулиганов атамана.
Сокурсники и однокашник.
Словно юности мёртвые зоны:
слёты, двушки, сифоны…

Знаю:
не умираем мы, не исчезаем.
К чёрту!
Мне в этой жизни с вами так уютно!
С теми,
кому становится тепло, когда я рядом.
С теми,
с кем мне становится тепло, когда мы вместе.
Как и тем троим становилось…
К дивным паркам везёт троллейбус
за четыре копейки!

10/02/2009

Вернуться к оглавлению